יום ראשון, 22 ביוני 2008

ט. טָעֲמָה, כִּי טוֹב סַחְרָהּ; לֹא יִכְבֶּה בליל (בַלַּיְלָה) נֵרָהּ.

פסוק הבא במזמור אשת חיל הולך כך
--
טָעֲמָה, כִּי טוֹב סַחְרָהּ; לֹא יִכְבֶּה בליל (בַלַּיְלָה) נֵרָהּ.
--
- טעמה (=הבחינה)
- כי טוב (=טובה)
- סחרה (=הסחורה שלה), (ולכן)
- לא יכבה בליל / בלילה נרה (=היא לא תלך לישון, אלא תהיה ערה בלילה ותעבור על הסחורה הטובה שלה כדי למצוא בה רווח).

אין תגובות: