יום ראשון, 22 ביוני 2008

ט. טָעֲמָה, כִּי טוֹב סַחְרָהּ; לֹא יִכְבֶּה בליל (בַלַּיְלָה) נֵרָהּ.

פסוק הבא במזמור אשת חיל הולך כך
--
טָעֲמָה, כִּי טוֹב סַחְרָהּ; לֹא יִכְבֶּה בליל (בַלַּיְלָה) נֵרָהּ.
--
- טעמה (=הבחינה)
- כי טוב (=טובה)
- סחרה (=הסחורה שלה), (ולכן)
- לא יכבה בליל / בלילה נרה (=היא לא תלך לישון, אלא תהיה ערה בלילה ותעבור על הסחורה הטובה שלה כדי למצוא בה רווח).

יום ראשון, 15 ביוני 2008

ח. חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ; וַתְּאַמֵּץ, זְרוֹעֹתֶיהָ.

פסוק השבוע במזמור הינו
--
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ; וַתְּאַמֵּץ, זְרוֹעֹתֶיהָ.
--
חגרה בעוז מתניה = חגרה מתניה בכח וגבורה, כלומר: היתה מתגברת בעצמה לעשות את מלאכתה,
ותאמץ זרועותיה = כנ"ל, אימצה את זרועות ידיה לעשות מלאכה, כפילות הדבר באה לחיזוק העניין שבפסוק במילים השונות.

יום שלישי, 10 ביוני 2008

ז. זָמְמָה שָׂדֶה, וַתִּקָּחֵהוּ; מִפְּרִי כַפֶּיהָ, נטע (נָטְעָה) כָּרֶם.

פסוק שביעי במזמור אשת חיל הולך באופן הבא..
--
זָמְמָה שָׂדֶה, וַתִּקָּחֵהוּ; מִפְּרִי כַפֶּיהָ, נטע (נָטְעָה) כָּרֶם.
--
זממה (=חשבה לקנות)
שדה ותקחהו (=וקנתה אותו),
מפרי כפיה (=מתוצאות פעולותיה)
נטע (=ניטע לה) /
נטעה כרם (שעמד לצידו של השדה שקנתה).

הערה: אי אפשר לומר שהכרם ניטע בתוך השדה שקנתה כי שדה וכרם הם 2 מושגים שונים. (ע"פ מסכת בבא בתרא בתלמוד הבבלי, דף ב' עמוד א')
הערה: הכתיב הוא "נטע" ופירושו "ניטע לה", וזאת כי אין מנהג הנשים לנטוע. (ראב"ע)

יום ראשון, 1 ביוני 2008

ו. וַתָּקָם, בְּעוֹד לַיְלָה, וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ; וְחֹק, לְנַעֲרֹתֶיהָ.

פסוק שישי מהמזמור אשת חיל הולך באופן הבא:
--
וַתָּקָם, בְּעוֹד לַיְלָה, וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ; וְחֹק, לְנַעֲרֹתֶיהָ.
--
- ותקם בעוד לילה (=קודם אור היום),
- ותתן (=כדי לתת)
- טרף (=מזון)
- לביתה (=לבני ביתה)
- וחוק (=ומזון קצוב)
- לנערותיה (=לשפחותיה)
--
שאלות:
-
-
-